Деятельность переводчиков против машинного перевода

Мастерство языкового перевода является востребованным уже в течение веков. Переводы помогают человеку выстроить деловые, культурные и личные коммуникации. В дни интернета популярны системы автоматических переводов. Замысел машинных переводов впервые появилась в 1940-х годах, с этих пор эта область постоянно совершенствуется и активно используется в повседневной практике. К помощи интернет-переводчиков, например, чтобы узнать Лучше без меня — на английском, могут прибегать студенты в учебных целях, туристы для оперативного разрешения своих вопросов за границей, но не только. Такими сайтами может воспользоваться любой из нас, включая переводчиков – они применяют подобную технологию переводов для сокращения своих ресурсозатрат. Даже специализированные конторы в наше время активно привлекают к работе редакторов-корректоров автоматизированных переводов. По словам экспертов, в ближайшие годы перевод, осуществляемый переводчиком-человеком, будет заброшен.

И все же в наше время в мире существует не менее 350 тысяч переводчиков-профессионалов – и это немалое число. Среди них – те, кто специализируется на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят кинофильмы, книги, подкасты, радиопередачи, техническую, юридическую и медицинскую литературу. Более всего востребованы английский, испанский, русский, итальянский, немецкий, французский, японский и китайский языки. Самая переводимая книга планеты – Библия, которую есть возможность прочитать на 500 языках, а некоторые ее главы переведены на 3 тысячи языков и диалектов из существующих в мире 7 тысяч. На более, чем 4,5 сотни языков была переведена Всеобщая декларация прав человека ООН, на триста – о Маленьком Принце Антуана Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – «Поттериана».

Нет комментариев